Звук / коды вариантов перевода [Реализовано частично]

Тема закрыта
 
Автор Сообщение

Consumer ®

Оффлайн



Пол: Мужской

Стаж: 2 года 3 месяца

Наличие запрета:

Сообщений: 203

Откуда: с Урала

Отдача: 2 Mb/s

Загрузка: 20 Mb/s

Нажми

Создавать темы 31-Июл-2016 17:48

[Цитировать]


Поскольку в рубрике "Правила для оформления раздач в разделе ФИЛЬМЫ/МУЛЬТФИЛЬМЫ:" в п.п 1.1.7 в теме релиза (шапка релиза) предполагается указывать на перевод, то не лишним будет дать информацию по имеющимся обозначениям/кодам для качества перевода иностранного видео:
Dubbed
Из фильма убран оригинальный звук. Например взяли дорожку из русского кинотеатра и наложили на американский релиз.
Mic.Dubbed
Тоже самое как и Dubbed, только звук был записан микрофоном в кинотеатре.
Line.Dubbed
Тоже самое как и Dubbed, только в этом случае звук был взят из «кресла» или «проектора» (Line).
D — дублированный (дубляж)
L1 — любительский одноголосый перевод
L2 — любительский двухголосый перевод
L — любительский многоголосый перевод
O — оригинал (в русских фильмах)
P1 — профессиональный одноголосый перевод (зачастую авторский)
P2 — профессиональный двухголосый перевод
P — профессиональный многоголосый перевод
Стоит заметить, что буква P в названии фильма может также обозначать профессиональный двухголосый перевод, равно как и L — любительский двухголосый, так как многие релиз группы не делят перевод на многоголосый и двухголосый.
Альтернативный вариант
AVO — (Author Voice Over) — Авторский
SVO (1VO) — (Single Voice Over) — Одноголосый
DVO (2VO) — (Double Voice Over) — Двухголосый (или «мальчик — девочка»)
MVO — (Multi Voice Over) — Многоголосый (три и более)
DUB — (Dublicated) — Дубляж
SUB — (Subtitle) — Субтитры
Дублированный перевод (Дубляж) — это когда в фильме актеры говорят на языке, который вы понимаете, и когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (lipsync — синхронизация движения губ), т.е. у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Полный дубляж фильма — это технически сложный процесс и считается «высшим пилотажем» в озвучке фильма. Осуществляется профессионалами на киностудиях. Для того, что-бы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разъединены, чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.
Многоголосый закадровый перевод (может быть профессиональным или любительским) — это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна.
Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.
Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды,
Из одноголосых переводов отличился — Дмитрий Пучков он же «Гоблин». При этом различается два направления переводов «Божья искра» и «Полный Пэ». Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно).
Студия «Полный Пэ» – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.
Студия «Божья искра» — смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
[Профиль] [ЛС]

blacKK

Оффлайн

 Активный релизер 250 Активный релизер 500


Пол: Мужской

Стаж: 3 года 2 месяца

Наличие запрета:

Сообщений: 765

Откуда: Москва

Отдача: 2 Mb/s

Загрузка: 20 Mb/s

Нажми

Создавать темы 31-Июл-2016 17:59 (спустя 10 минут)

[Цитировать]

Можно это внести, но это все не запомнишь, будут добавлять редко, думаю в описании и так написоно, звук с TS, или лицензия и т.д., а так темка годная! но решать не мне
[Профиль] [ЛС]

Consumer ®

Оффлайн



Пол: Мужской

Стаж: 2 года 3 месяца

Наличие запрета:

Сообщений: 203

Откуда: с Урала

Отдача: 2 Mb/s

Загрузка: 20 Mb/s

Нажми

Создавать темы 31-Июл-2016 18:01 (спустя 1 минута)

[Цитировать]

SAV, а как же личное саморазвитие... af ag
[Профиль] [ЛС]

Создавать темы 31-Июл-2016 18:09 (спустя 8 минут)

Топик был перенесен из форума Решение технические вопросов в форум Предложения по трекеру
Причина переноса: правильный форум
4udaki
 

4udaki

Оффлайн



Пол: Мужской

Стаж: 4 года

Наличие запрета:

Сообщений: 3782

Откуда: free-tor.com

Отдача: 2 Mb/s

Загрузка: 20 Mb/s

Нажми

Создавать темы 31-Июл-2016 18:11 (спустя 10 минут)

[Цитировать]

Реализовано частично. Зачем указывать какие-то коды, когда в шапке релиза и так написано и понятно плохой перевод или нет. Но в F.A.Q. добавлю.
[Профиль] [ЛС]
Показать сообщения:    
Тема закрыта

Текущее время: 16-Ноя 15:25

Часовой пояс: UTC + 4



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Анализ веб сайтов Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru